Conceptualization of Pragmatic Language Through Proverbs: A Comparative Study of Arabic and English Proverbs

المؤلفون

  • Adel M. Alharbi المؤلف

DOI:

https://doi.org/10.59992/IJESA.2024.v3n8p1

الكلمات المفتاحية:

Translation، Proverbs، Cross-Cultural Concepts، Multilingualism، Intercultural Communication، Pragmatics، Meta-Linguistics

الملخص

This study aims to analyze and compare several proverbs in Arabic and English from a linguistic-pragmatic perspective. Examining the similarities and differences of proverbs in different languages helps us appreciate the use of that language. Indeed, Arabic and English may constitute an excellent example of understanding the practical use of common proverbs and, more generally, the historical facets of these languages' background. In doing so, I identified twenty common sayings used in the two languages, Arabic and English, to investigate the parallelisms among them and observe their use in a particular cultural context. The study's originality focuses on the fact that until now, proverb cross-language studies on these languages from a metalinguistic point of view have not been examined.

السيرة الشخصية للمؤلف

  • Adel M. Alharbi

    Assistant Professor of Applied Linguistics, Department of Languages and Translation, College of Arts & Humanities, Taibah University, Saudi Arabia

المراجع

- Beylard-Ozeroff, A., Králová, J., & Moser-Mercer, B. (Eds.). (1998). Translators' Strategies and Creativity: Selected Papers from the 9th International Conference on Translation and Interpreting, Prague, September 1995. In honor of Ji? í Levý and Anton Popovi? (Vol. 27). John Benjamins Publishing.

- Brǎdeanu, L. (2007). From Centre to Margins: Multicultural Aspects of the Origins of Proverbs. Acta Iassyensia Comparationis. Center and Periphery, 5, pp. 24-53.

- Cronin, M. (2000). Across The Lines: Travel, Language, Translation. (Cork: Cork University Press:32).

- Dryer, M. S., & Haspelmath, M. (2013). The world atlas of language structures online. Leipzig: Max Planck Institute for Evolutionary Anthropology. Online: http://wals. info.

- Dictionary, O. E. (1989). Oxford English dictionary. Simpson, JA & Weiner, ESC. http://oxforddictionaries. com/ Accessed on the 21st March 2017.

- Furayḥah, A. (1974). A dictionary of modern Lebanese proverbs. (Beirut: Librairie du Liban:IX).

- Ghazala, H. (2014). Literary translation: A literary stylistics-based perspective. Linguistics, Culture & Education Journal.

- Ghazala, H. S. (2012). Translation as problems and solutions: A textbook for university students and trainee translators. Beirut: Dar El-Ilm Lil-Malayin. pp.9.

- Ghazala, H. (2002). Allegory in Arabic expressions of speech and silence: a stylistic-translational perspective. Translation Journal, 6(2), 1-37.

- Khan, S., Khan, A., & Majeed Al-Tayib Umar, A. (2016). Linguistic Parallelism in “La Belle Dame Sans Mercy” by John Keats and Urdu Poem “Husan ki Divy” by Shevan Rizvi. International Journal of Applied Linguistics and English Literature, 5(3), 121-132. doi:https://doi.org/10.7575/aiac.ijalel.v.5n.3p.121

- Koch, W. A. (Ed.). (1994). Simple forms: an encyclopedia of simple text-types in lore and literature (Vol. 4). Universitatsverlag Dr. Norbert Brockmeyer.

http://cvc. cervantes. es/lengua/anuario/anuario_12/i_cervantes/p01. htm

- Lewis, M. P. (2009). Ethnologue: Languages of the world. SIL international.

- Lopez, A. M. R., & Rojo, A. (2009). Step by step: A course in contrastive linguistics and translation (No. 15). Peter Lang.

- Maataoui, M. E. M. (2010). La traducibilidad del refranero entre el árabe y el español. Tonos digital: Revista de estudios filológicos, (20), 2.

- Mieder, W. (2004). Proverbs: A Handbook. − Westport, London: Greenwood Press. pp. 3-4.

- Muntean, G. (1969). Cercetări literare. Bucureşti. 1st Edition. pp.36

- Newmark, P. (1988). A textbook of translation (Vol. 66). New York: Prentice hall.

- Piirainen, E. (2006). Widespread idioms: Cross-linguistic and cross-cultural approaches. Phraseology in Motion I. Methoden und Kritik. Akten der Internationalen Tagung zur Phraseologie (Basel, 2004), 155-173.

- Vianu, T. (1971). Dictionar de maxime comentat. Stiintifica. Bucureşti: Editura Ştiinţifică. pp.6.

التنزيلات

منشور

2024-08-15

إصدار

القسم

Articles

كيفية الاقتباس

Conceptualization of Pragmatic Language Through Proverbs: A Comparative Study of Arabic and English Proverbs. (2024). المجلة الدولية للعلوم التربوية والآداب, 3(8). https://doi.org/10.59992/IJESA.2024.v3n8p1