A Comparative Study of Arabic Questions and their English Translations in Surat Al_Kahf

المؤلفون

  • Ayad Seleem Mansour المؤلف
  • Milad Jamal Jalil المؤلف
  • Noor Alhuda Sroor Naser المؤلف

DOI:

https://doi.org/10.59992/IJSR.2025.v4n7p14

الكلمات المفتاحية:

Comparative Study، Questions in English and Arabic، Translation

الملخص

This study aims to describe types of question in Arabic and their counterparts in English to find out the similarities and differences between them, especially in Surah Al Kahf. This study is a complex and challenging one, because Surah Al-Kahf is a long and complex surah, and it contains a wide variety of questions. Some of these questions are rhetorical, some are open-ended, and some are closed-ended. Additionally, the English language is very different from the Arabic language, and this can make it difficult to accurately translate and understand the meaning of the questions in Surah Al-Kahf.

This paper deals with types of Surah Al-Kahf’s questions and their realization in English. It can provide insights of the Quran's rhetorical and communicative strategies. It can also improve the translation of this important surah into English. The study can identify the different types of questions, examine their translations in English, and analyze the impact of translation on the text's meaning and communicative effect. Comparative analysis of different translations can also help to identify areas for improvement.

السير الشخصية للمؤلفين

  • Ayad Seleem Mansour

    Assist. Prof. Dr., Department of English, Basic Education College, University of Kirkuk, Iraq

  • Milad Jamal Jalil

    Department of English, Basic Education College, University of Kirkuk, Iraq

  • Noor Alhuda Sroor Naser

    Department of English, Basic Education College, University of Kirkuk, Iraq

المراجع

- Ahmed, Z. (2008). Essentials of Arabic Grammar for Learning Quranic Language. Pakistan: Price of Printed Edition.

- Alexander, L.G. (1997). Longman English Grammar Practice. New York. Longman.

- Al-Hilali, MT. D and Khan, M. M. (trans.) (1996). Translation of the Meanings of the Noble Qur'an in the English Language. Al- Madinah Al-Munawwarah, K.S.A King Fahad Complex for the Printing of the Holy Qur'an.

- Assi, R. N. (2011). The Copula Verb Be in Modern English with Reference to Sorani-Dialect in Modern Kurdish. Journal of Kirkuk University Humanity Studies, 6(2).

- Aziz, Y. Y. (1989). A Contrastive Grammar of English and Arabic. Baghdad Higher Education Press.

- Biber, D. Johansson, S., Leech, k. and Conrad, S. (1999). Longman Grammar of Spoken and

Written English. London Cambridge University Press.

- Eastwood, J. (2009). Oxford Guide to English Grammar. Oxford University Press.

- Farghal, M. and Shunnaq, A. (1999). Translation with Reference to English and Arabic. Irbid: Dar Al-Hilal for Translation.

- Habeeb, R. T. (2011). Towards an Alternative Approach To Mood in Written English Sentences. Kirkuk University Journal: Humanity Studies, 6(1), 1-20.

- Kroeger, R.P. (2005). Analyzing Grammar. New York: Cambridge University Press.

- Quirk, R. and Greenbaum, S. (1973). A University Grammar of English. London: Longman Group Ltd.

التنزيلات

منشور

2025-07-15

إصدار

القسم

Articles

كيفية الاقتباس

A Comparative Study of Arabic Questions and their English Translations in Surat Al_Kahf. (2025). المجلة الدولية للبحوث العلمية, 4(7). https://doi.org/10.59992/IJSR.2025.v4n7p14