The Translation of the English Perfectives into Arabic in Selected Literary Texts

المؤلفون

  • Ayad Seleem Mansour المؤلف

DOI:

https://doi.org/10.59992/IJSR.2023.v2n12p11

الكلمات المفتاحية:

Translation، English Perfectives، Arabic، Literary Texts

الملخص

This paper deals with the problems faced while trying to translate the English perfectives (present perfect simple and past perfect simple) into Arabic and suggested solutions to overcome these problems. It handles the tense system in English and Arabic and it shows how difficult the present perfect is for the non-native speakers of English. The paper reveals that little attention has been paid to the past perfect and the relationship between the two tenses has not been taken seriously in most grammar books. It aims to tackle the problem of translating the English present/past perfect into Arabic by suggesting some linguistic devices which can be of semantic and formal equivalents to the English perfect giving it a clear distinction from other tenses with the purpose of achieving the accurate meaning of the original. The researcher hopes that the findings of this study will, to a certain extent, help the translators, lexicographers and those who pay great attention to the contrastive studies.    

السيرة الشخصية للمؤلف

  • Ayad Seleem Mansour

    Basic Education College, English Department, University of Kirkuk, Iraq

المراجع

• Abboud, Peter F. and McCarus, Ernest N. (1983). Elementary Modern Standard Arabic. Cambridge: Cambridge University Press.

• Ahmed, Brig. (R) Zahoor (2008). Essentials of Arabic Grammar for Learning Quranic Language. Rawalpindi: Mr. Mohsin Manzoor Bhatti.

• Al-Hilali, Muhammad Taqi-ud-Din and Khan, Muhammed Muhsin (1999). Translation of the meanings of The Noble Qur'an in The English Language. Madinah, K. S. A.: King Fahd Complex for The Printing of the Holy Qur'an.

• Al-Jarf, Reima (1990). A Contrastive Analysis of English and Arabic Morphology for Translation Students. Riyadh: King Saud University.

• Al-Jurf, Reima (2002). A Contrastive Analysis of English and Arabic for Translation Students. Saudi Arabia: Al-Obeikkan Printing Press.

• Mansour, A. S. (2012). Difficulties in translation of the English present perfect simple and the past perfect simple into Arabic and some suggested solutions. Alustath Journal for Human and Social Sciences, 200.

• Aziz, Yowell Y. (1989) A Contrastive Grammar of English and Arabic. Mosul: University of Mosul.

• Azmi, M. (1988) Arabic Morphology, A Study in the System of Conjugation. Hyderabad, AP, India: Azizia Print Press.

• Bahloul, Maher (2008) Structure and Function of the Arabic Verb. Oxon: Routledge.

• Baker, M. (1992) In Other Words: A Coursebook on Translation. New York: Chapman and Hall, Inc.

• Belazi, H. (1984)"Diglossia and the situation of Arabic in Tunisia,"unpublished MA thesis, Cornell University.

• Bing, J. M. (1989) Grammar Guide: English Grammar in Context. London: Prentice-Hall, Inc.

• Bourke, Kenna (2003) English Verbs and Tenses. Oxford: Oxford University Press.

• Canavan, T. R. (1990)"On the English Perfect Tense and Current Relevance Implicatures" Papers and Studies in Contrastive Studies. Vol. 26.

• Catford, J. C.; Palmer, Joe Darwin; McCarus, Ernest; Moray, Elizabeth and Snider, Shafica Ahmed (1974) A Contrastive Study of English and Arabic. University of Michigan: Defense Language Institute.

• Chalker, Sylvia (1984) Current English Grammar. London and Basingstoke: Macmillan Publishers Ltd.

• Comrie, B. (1976) Aspect. Cambridge: Cambridge University Press.

• Comrie, B. (1985) Tense. Cambridge: Cambridge University Press.

• Dahl, O. (1985) Tense and Aspect Systems. Oxford: Oxford University Press.

• Dahl, O. and Talmoudi, F. (1979)"Qad and Laqad-tense/aspect and pragmatics in Arabic," in T. Petterson(ed), Aspectology Workshop at the Fifth Scandinavian Conference of Linguistics, pp. 51-68, Stockholm: Almqwist & Wiksell.

• Dickins, James;Hervey, Sandor and Higgins, Ian(2002)Thinking Arabic Translation: A Course in Translation Method: Arabic to English. London and New York: Routledge.

• El-Zeini, Nagwa Taha (1994) Criteria for the Evaluation of Translation: A Pragma-Stylistic Approach. Ph.D. Dissertation. Cairo University.

• Faris, A. R. (1974)"The Present Perfect as a Problem to Native Speakers of Arabic" Bulletin of the College of Arts, Vol. 17.

• Foley, Mark and Hall, Diane (2003) Advanced Learner's Grammar. Essex: Pearson Education Limited.

• Fowler, R. (1971) An Introduction to Transformational Syntax. London: Routledge and Kegan Paul.

• Gorgis, T. Dinha (2007) Torn Apart Between Hajjaj& Stray Dogs. Jordan: Word Association of Arab Translators and Linguists (Wata).

• Hassan, M. H. (1990)"A Contrastive Study of Tense and Aspect in English and Arabic with Special Reference to Translation," unpublished thesis, University of Bath, England.

• Haywood, J. A. and Nahmad, H. M. (1965) A New Arabic Grammar of the Written Language. London: Lund Humphries Publishers Ltd.

• Hemingway, Ernest (1952) The Old Man and the Sea. U.K: Jonathan Cape Ltd.

• Hewings, Martin (2005) Advanced Grammar in Use. Cambridge: Cambridge University Press.

• Hockett, C. (1963) A Course in Modern Linguistics. New York: The MacMillan Company.

• Hornby, A. S. (1976) Guide to Patterns and Usage in English. Oxford: Oxford University Press.

• Inoue, K. (1979)"An Analysis of the English Present Perfect". Linguistics Vol. 17: 7.

• Krapp, G. (1936) The Elements of English Grammar. New York: Charles Scriner's Sons.

• Leech, G. (1971) Meaning and the English Verb. London: Longman.

• Leech, G. (1989) An A-Z of English Grammar and Usage. London: Edward Arnold.

• McCawley, J. D. (1971) "Tense and Time Reference in English" in C. J. Fillmore and J. C. Langendoen(eds.) Studies in Linguistics and Semantics. New York: Hold, Rinehart and Winston.

• Messaoudi, L. (1985) Temps et Aspect: Approche de la Phrase Simple en Arab Ecrit. Paris: Librairie Orientaliste, Paul Geuthner.

• Mumayiz, Ibrahim (1977) Introducing Al-Mutanabbi. Baghdad: Al-Huria Printing House.

• Murphy, Raymond (1994) English Grammar In Use. Cambridge: Cambridge University Press.

• Najim, Y. M. (2013). A Syntactic Study of the Overlap between Substitution and Reference. Journal of Kirkuk University Humanity Studies, 8(1).

• Palmer, F. R. (1987) The English Verb. Essex: Longman Group UK Limited.

• Praninskas, M. J. (1975) Rapid Review of English Grammar. New Jersey: Prentice Hall Inc.

• Quirk, R.; Greenbaum, S.; Leech, G. and Svartvik, J. (1972) A Grammar of Contemporary English. London: Longman Group Ltd.

• Ryding, Karin C. (2005) A Reference Grammar of Modern Standard Arabic. Edinburgh: Cambridge University Press.

• Salkie, P. (1989)"Perfect or Pluperfect. What is the Relationship?" Journal of Linguistics Vol. 25.

• Shakespeare, William (1976) Othello. Essex: Longman Group Ltd.

• Shamaa, Najah (1978) A Linguistic Analysis of Some Problems of Arabic to English Translation. Ph.D. Dissertation. Linacre College, Oxford.

• Sibawayhi, A.B.Q. (796; edn, 1938) (Eighth Century) Al-Kitaab. Cairo: Buulaaq.

• Sumi, Akiko Motoyoshi (2004) Description in Classical Arabic Poetry: Wasf, Ekphrasis, and Interarts Thoery. Boston: Brill Leiden.

• Swan, Michael and Walter, Catherine (1997) How English Works. Oxford: Oxford University Press.

• Swan, Michael and Walter, Catherine (2003) The Good Grammar Book. Oxford: Oxford University Press.

• Swick, Ed (2010) English Verbs and Essentials of Grammar for ESL Learners. New York: McGraw-Hill Companies, Inc.

• Wightwick, Jane and Gaafar, Mahmoud (2008) Arabic Verbs and Essentials of Grammar. New York: McGraw-Hill Companies, Inc.

• Wright, W. (1977) A Grammar of the Arabic Language. Cambridge: Cambridge University Press.

• Yule, George (2006) Oxford Pracice Grammar. Oxford: Oxford University Press.

• Ziadeh, F. J. and Winder, B. R. (1957) An Introduction to Modern Arabic. New Jersey: Princeton University Press.

• Dukes, Kais (2010) The Quranic Arabic Corpus-Translation. http://corpus.quran.com/translation.jsp

المصادر العربية

• الفارع، هلال آيات من سورة الحجر. متوفر على الموقع

http://www.als3r.com/viewpoem.22594.html

• جبرا، إبراهيم جبرا (1986) عطيل. بغداد: دار المأمون للترجمة والنشر

• زعرور، كرم وأخيرا قال أبو يوسف. متوفر على الموقع

http://www.wata.cc/forums/showthread.php?81830

• زكريا، زياد (بدون تأريخ) الشيخ والبحر. بيروت وسورية: دار الشرق العربي

• مسعود، محمود عباس ترجمة: وأخيرا قال أبو يوسف متوفر على الموقع

http://www.wata.cc/forums/showthread.php?81830

• مطران، خليل (1991) عطيل. الإسكندرية: دار نظير عبود

• نصار، سمير عزت (2002) الشيخ والبحر. عمان: الأهلية للنشر والتوزيع

• هزاع, عمر جلال الدين بين كلابها وحجّاجِها . متوفر على الموقع

http://belahaudood.org/vb/showthread.php?t=318

• الجمعية الدولية للمترجمين واللغويين العرب-واتا (2011) مقالات من صحف أجنبية مترجمة من مصدرها vBulletin Solutions, Inc. متوفر على الموقع

http://www.wata.cc/forums/showthread.php?2399

التنزيلات

منشور

2023-12-15

إصدار

القسم

Articles

كيفية الاقتباس

The Translation of the English Perfectives into Arabic in Selected Literary Texts. (2023). المجلة الدولية للبحوث العلمية, 2(12). https://doi.org/10.59992/IJSR.2023.v2n12p11