Between Sarcasm and Subtitles: The Mutability of Iraqi Satire in English Translation
DOI:
https://doi.org/10.59992/IJESA.2025.v4n9p6Keywords:
Iraqi satire, Multimodal translation, AI subtitling, Digital discourse, Humor, Arabic–English translationAbstract
This paper investigates the auto-generated translation of Arabic satirical content, specifically from Iraqi Instagram and YouTube creators Amer Al-Jazie and Ahmed Albasheer, into English for global audiences. Focusing on audiovisual satire that critiques Iraqi political and social life, it explores the challenges of rendering multimodal, performative humor across languages and platforms.
The study illustrates how meaning in social media satire is not only verbal but distributed across gesture, tone, editing, and visual elements. It presents two case studies: one featuring a satirical Instagram reel by Amer Al-Jazie critiquing nationalistic propaganda around women’s attire, and the other from Albasheer’s YouTube show “Nathala” highlighting translation failures in subtitled Iraqi dialect.
Through critical multimodal analysis, the paper shows how literal or automated translations often flatten humor, distort political critique, or misrepresent key cultural references. These examples demonstrate the limitations of AI-based translation systems and emphasize the translator’s evolving role as a cultural mediator. The paper concludes that in digital contexts, translation must move beyond equivalence toward curatorial, context-sensitive strategies that preserve the political and ideological force of satire.
References
- Baker, M. (2006) Translation and conflict: a narrative account. London: Routledge.
- Bassnett, S. and Lefevere, A. (eds.) (1990) Translation, history and culture. London: Cassell.
- Cronin, M. (2013) Translation in the digital age. London: Routledge.
- Kress, G. and van Leeuwen, T. (2001) Multimodal discourse: the modes and media of contemporary communication. London: Arnold.
- Munday, J. (2016) Introducing translation studies: theories and applications. 4th edn. London: Routledge.
- Pérez-González, L. (2014) Audiovisual translation: theories, methods and issues. London: Routledge.